TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
Fiches conservées
Fiche 1 - données d’organisme interne 1998-10-22
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Labour and Employment
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Employment Bridging Team
1, fiche 1, Anglais, Employment%20Bridging%20Team
correct, Canada
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- EBT 1, fiche 1, Anglais, EBT
correct, Canada
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
The Employment Bridging Team (EBT) was an ad hoc committee which brought together persons from the Transition Centres which were established within the Most Affected Departments along with REDO staff. This working level committee was invaluable in identifying initiatives which would be of use to employees in transition and then served as a vehicle for publicizing REDO programs within their respective organizations. 1, fiche 1, Anglais, - Employment%20Bridging%20Team
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Travail et emploi
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Équipe de liaison pour l'emploi
1, fiche 1, Français, %C3%89quipe%20de%20liaison%20pour%20l%27emploi
correct, Canada
Fiche 1, Les abréviations, Français
- ÉLE 1, fiche 1, Français, %C3%89LE
correct, Canada
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
L'Équipe de liaison pour l'emploi (ÉLE) était un comité spécial réunissant des représentants des centres de réorientation professionnelle établis dans les ministères les plus touchés, ainsi que des représentants d'ODÉR. Ce comité de travail a joué un rôle des plus utiles en définissant des initiatives qui aideraient les employés en transition et a ensuite servi à annoncer les programmes d'ODÉR dans les organisations respectives des intéressés. 1, fiche 1, Français, - %C3%89quipe%20de%20liaison%20pour%20l%27emploi
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1985-06-21
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Economics
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- solvency certificate 1, fiche 2, Anglais, solvency%20certificate
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Économique
Fiche 2, La vedette principale, Français
- certificat d'acquit 1, fiche 2, Français, certificat%20d%27acquit
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1993-06-11
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- League of the Societies of the Citizens of the European Community Living Abroad
1, fiche 3, Anglais, League%20of%20the%20Societies%20of%20the%20Citizens%20of%20the%20European%20Community%20Living%20Abroad
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- The Europeans in the World 1, fiche 3, Anglais, The%20Europeans%20in%20the%20World
correct
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Confédération des associations de résidents à l'étranger de la Communauté européenne
1, fiche 3, Français, Conf%C3%A9d%C3%A9ration%20des%20associations%20de%20r%C3%A9sidents%20%C3%A0%20l%27%C3%A9tranger%20de%20la%20Communaut%C3%A9%20europ%C3%A9enne
correct
Fiche 3, Les abréviations, Français
- CARECE 1, fiche 3, Français, CARECE
correct, international
Fiche 3, Les synonymes, Français
- Confédération des Européens dans le monde 1, fiche 3, Français, Conf%C3%A9d%C3%A9ration%20des%20Europ%C3%A9ens%20dans%20le%20monde
correct
Fiche 3, Justifications, Français
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :